RitmInMe Описание программы Оператор цифровой трансформации - Dilibrium / Дилибриум
Facebook    Twitter    Google+    LiveJournal    Мой Мир
ВКонтакте     Одноклассники

Font Size

Іван Котляревський

"Енеїда"

 

Це те, що я пам'ятаю з дитинства. Мати знала напам'ять величезні уривки й розповідала їх довгими зимовими вечорами - особливо, якщо електрика зникала... Тому, налаштувавши так-сяк українські словники для своєї програми, я взявся саме за "Енеїду".

Спромігся розібрати (досить поверхово) лише три частини.

У результаті у базовому словнику з'явилася, поряд з академічною формою інфінітива на "-ти" форма на "-ть" та багато чого іншого. Довелося довести до більш-менш пристойного вигляду словники твору, бо мова "Енеїди" - то мій рідний східноукраїнський суржик. Хоча у побуті цією мовою користуються мільйони людей, збагати́ я ним базовий словник, лінгвісти б дуже губу копилили. Добрався й до того, що давно відкладав - задіяв словник імен. Ці невеличкі словники разом з htm-файлами твору бажаючі можуть завантажити з архіву (ZIP). Підключення словника до файлу ілюструє такий малюнок:

Після підключення файл слід зберегти - тоді підключений словник буде використовуватися й під час наступних сеансах роботи з файлом.

Перепрошую за форму подачі: на початку я ще довіряв одному академічному розбору "Енеїди", в якому стверджувалося, що я знайду там сучасну українську мову. Зараз авторські наголоси у тексті позначено, а відповідні склади подано на тлі сіренького кольору.

Перевірка "на сучасність" велася за допомогою інтернет-ресурсу "Словники України on-line" ( http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ ). Величезне спасибі його творцям за цю титанічну роботу!

Частина перша

Частина друга

Частина третя (початок)

Частина третя (закінчення)